Võtsin endale kergemeelselt ülesande eksperdina toimetada-retsenseerida üht peatselt ilmuvat alpinismiteemalist raamatut. Minu ülesanne on vaadata üle kõik mägede nimed ja kõrgused, erialaterminite kasutus ning personaalia ja ajalugu. Viimased punktid osutusid lihtsamaks kui ma eeldasin (autor oli teinud väga korraliku töö), kohanimedesse puutuv võttis aga jalad täiesti alt.
Nepaali ja Tiibeti kohalike keelte nimed on jõudnud eesti kirjakeelde valdavalt kas läbi vene või inglise keele ning lähtuvalt sellest on läbi aegade kasutatud vähemal või suuremal määral erinevaid nimekujusid.
Milline variant on õigem: Tšogori või Chogori? Dardžiling või Darjeeling või Darjiling? Kantšendžanga või Kangchenjunga? Tšomolungma, Džomolungma või Jomolungma?
Transkriptsiooni lihtne reegel ütleb, et nimi peaks olema kirjutatud nii, et tema hääldus oleks kõige lähemal algkeelele. Ehk siis pealkirjas tõstatatud (inglispärane) Kangchenjunga peaks olema kirjutatud eestipäraselt Kantšendžanga.
Ainult et... meedia ja muud allikad ju niimoodi ei kirjuta. Valdavalt eelistatakse inglise keele pärast kirjapilti. Või ollakse oma eelistustes vähemalt väga ebajärjepidevad.
Näiteks Everesti tunneb nii eesti meedia kui kirjandus teise nime alla Džomolungma (mitte Jomolungma). Samas ilmusid aga artiklid eestlaste hiljutisest invasioonist Kilimanjarole (mitte Kilimandžaarole) ning ka kirjanduses prevaleerib pigem esimene nimekuju. Nii et kummat teed oleks õigem valida?
Ma ei tea ka, kust selles osas nõu küsida.
Hetkel lähtusin nimekuju valiku tegemisel sellest, kuidas on nime kasutatud eestikeelses kirjanduses kõige sagedamini just viimasel ajal. Kahtluse korral tegin erinevatele nimekujudele Google´i päringu ning eelistasin seda, mille peale tuli välja rohkem vasteid. Viimane meetod andis küll eelise inglise keelest lähtuvale kirjapildile, kuid kuna tänapäeval on internet üks suuremaid infoallikaid, on seal enam levinud nimekuju kasutamine põhjendatav sellega, et nii leiab huviline kõige kergemini lisainfot. Ehk siis: tipid sisse Kangchenjunga ja jõuad õigesse kohta (mina leidsin esimeselt lingilt kohe ka pildi, mille siia kopeerisin), samas kui Kantšendžanga nimelist mäge jäädki Google´i avarustest taga otsima.
Või peaks siiski ajama selja sirgu ja lähtuma puhtalt eesti keelde transkribeerimise reeglitest?