Get a life!

Kaja kirjutab elust ja kõigest, mis selle sees on

Tõlkes kaduma läinud

Megairw - kogemata leidsin Sepa ajaveebist vastuse Päevalehes ilmunud Dilberti koomiksile, mis oli just pannud õlgu kehitama, et no aegajalt mina ikka sellest meeste huumorist aru ei saa, ei saa aru isegi sellest, kus nali on. Üldiselt mulle Dilbert meeldib, aga seekord jäi sihuke häiritud tunne, nagu oleks midagi valesti. Aga arvasin, et küllap oli midagi valesti minu huumoritajus.

Tuleb aga välja, et tõlkija oli nalja sõna otseses mõttes ära ehk minema tõlkinud. Tõlkimatu sõnademäng "Hi, Jack!" (inglise keeles hijack, kaaperdamine) oli tõlgitud "Hallo, Jack!". No kuidas siis saigi naljas veel nalja olla.

Varasemast ajast on meelde jäänud samasugune arusaamatus ühe kriminulli (ei mäleta kahjuks pealkirja, küll aga kaanepilti - peakski ta selle järgi vanemate juurest üles otsima..) olustikukirjelduses: "Mängis muusika kuu tagaküljelt". Väga veider. Selle veidruse pärast jäigi meelde. Hulk aega hiljem tabas mind aga sähvatus, et  õige olnuks: "Mängis Dark Side of the Moon." Ehk siis Pink Floydi plaat, millest aga tõlkija ilmselt kuulnud ei olnud. Ja kuna inglise kirjakeeles plaadinime jutumärkidesse ei eraldata, lasigi ta automaatselt otsetõlke, pidades asja vist mingiks enneolematuks muusikastiiliks.

Heh, aga mis ma teiste üle naeran. Tõlkisin hispaaniakeelset lauluteksti. "Drogas no, dijo el camello." Ei narkootikumidele, ütles kaamel??? Ära tarvita, ütles kaamel??? Õnneks andis sõnaraamat vaste, et el camello on kõnekeeles ka narkodiiler.

Nojah, minul jätkus ikka viitsimist sõnastikku vaadata. Ja mina ei teeni tõlkimisega raha.

Kommentaarid (6) -

  • valve

    02.10.2005 18:11:32 | Vasta

    Ma olen kuskil raamatus kohanud seda, et naised läksid kuskil restos daamide puhkeruumi...

  • mina

    03.10.2005 08:33:36 | Vasta

    Ja ei tea, kas nali või päriselt, aga olen kuulnud, et ´munakivitee` olevat vene keelde otsetõlgitud kui `jaitse-kamennõi tsai`.

  • Liisu

    03.10.2005 13:41:11 | Vasta

    eriti kehv tõlge on nick hornby raamatul "kuidas olla hea", kus räägitakse stiilis "stingi soolod on igavad, kuigi politsei mulle väiksena meeldis".

    mu lemmiktõlkenäidete hulka kuulub veel ka fraas filmist "kesköö hea ja kurja tundmise aias", kus kaks kodanikku arutasid ühe laulumeistri tööd. "My mom always liked "fools rush in"," ütles üks neist. tõlge, palun väga, oli: "mu emale meeldis alati "lollid tormavad kohale""

    või siis ka hea on tõlkida lause "do you think you're amusing" ümber lauseks "kas te peate end amüsantseks inimeseks?"
    selle eest tänusõnad kohtunik amy tõlkijale.

  • sigrid

    06.10.2005 00:10:33 | Vasta

    Liisu, nick hornby nimetet lause ma paigutaks küll raamatusse "Elu edetabelid" "Kuidas olla hea" asemel. Aga kes seda nii täpselt mäletab, eksole;)

  • Kaja

    06.10.2005 00:29:59 | Vasta

    Aga mina õppisin täna veel hispaaniakeelseid värvikaid fraase, mida algaja tõlgina lausa imeliselt otsetõlgiks. Näiteks:

    *No tiene abuela - otsetõlge "tal ei ole vanaema", sisuline tõlge "ta kiidab iseennast" (sest muidu on ju ikka vanaemad need, kes kiidavad, eks ole). Kirjanduslik tõlge oleks ilmselt "kergitab oma saba" vms.

    * No tiene dos dedos de enfrente - otsetõlge "tal ei ole kaks sõrme ees", sisuline tõlge "ta ei ole arukas" (no et ta ei siruta pimedas toas ringi kobades kätt ette). Kirjanduslikku tõlget ei osanudki välja mõelda.

    * No tiene pelos en la lengua - otsetõlge "tal ei ole keelel karvu", sisuline tõlge "ütleb kõik välja, mis pähe tuleb". Kirjanduslik tõlge - "lapsesuu", "ütleb kõike, mida sülg suhu toob" vms.

    Nüüd saan ma neid väljendeid alati oma ajaveebist spikerdada Smile

  • Liisu

    09.10.2005 22:52:43 | Vasta

    ma pakuks "ta ei koba pimeduses". ja ma arvan, et õigus oli ikkagi mul, mitte sigridil Smile

Lisa kommentaar

Loading