Megairw - kogemata leidsin Sepa ajaveebist vastuse Päevalehes ilmunud Dilberti koomiksile, mis oli just pannud õlgu kehitama, et no aegajalt mina ikka sellest meeste huumorist aru ei saa, ei saa aru isegi sellest, kus nali on. Üldiselt mulle Dilbert meeldib, aga seekord jäi sihuke häiritud tunne, nagu oleks midagi valesti. Aga arvasin, et küllap oli midagi valesti minu huumoritajus.
Tuleb aga välja, et tõlkija oli nalja sõna otseses mõttes ära ehk minema tõlkinud. Tõlkimatu sõnademäng "Hi, Jack!" (inglise keeles hijack, kaaperdamine) oli tõlgitud "Hallo, Jack!". No kuidas siis saigi naljas veel nalja olla.
Varasemast ajast on meelde jäänud samasugune arusaamatus ühe kriminulli (ei mäleta kahjuks pealkirja, küll aga kaanepilti - peakski ta selle järgi vanemate juurest üles otsima..) olustikukirjelduses: "Mängis muusika kuu tagaküljelt". Väga veider. Selle veidruse pärast jäigi meelde. Hulk aega hiljem tabas mind aga sähvatus, et õige olnuks: "Mängis Dark Side of the Moon." Ehk siis Pink Floydi plaat, millest aga tõlkija ilmselt kuulnud ei olnud. Ja kuna inglise kirjakeeles plaadinime jutumärkidesse ei eraldata, lasigi ta automaatselt otsetõlke, pidades asja vist mingiks enneolematuks muusikastiiliks.
Heh, aga mis ma teiste üle naeran. Tõlkisin hispaaniakeelset lauluteksti. "Drogas no, dijo el camello." Ei narkootikumidele, ütles kaamel??? Ära tarvita, ütles kaamel??? Õnneks andis sõnaraamat vaste, et el camello on kõnekeeles ka narkodiiler.
Nojah, minul jätkus ikka viitsimist sõnastikku vaadata. Ja mina ei teeni tõlkimisega raha.